Jak pomóc klientowi z Polski trafić z
analizami giełdowymi do londyńskiego City?
Ponad 7000 przetłumaczonych stron.
0
przetłumaczonych stron
0%
oszczędności dla klienta
0 %
współczynnik spójności tekstu
Jeden z domów maklerskich, będący członkiem Giełdy Papierów
Wartościowych w Warszawie, wytwarza i dystrybuuje szereg publikacji
okresowych oraz dziennych, które w związku z jego celami biznesowymi
są tłumaczone PL>>EN, często w trybie superekspresowym (z piątku na
poniedziałek lub z wieczoru na rano).
Szczególnym produktem są raporty dzienne (do
ok. 20 stron), które klient dostarcza do nas w godzinach porannych w
celu realizacji tłumaczenia w terminie 1 godziny. Tłumaczenie odbywa
się w ramach specjalnie opracowanej metody operacyjnej wdrażanej
przez in-house’owy zespół (średnio 12 osób dziennie w ramach tego
projektu), który pracuje w obrębie jednej sieci komputerowej przy
użyciu sytemu CAT (Computer Assisted Translation) opartego na
pamięci tłumaczeniowej oraz rozbudowanych i stale rozwijanych
frazeologicznych i terminologicznych bazach
danych (skonstruowanych przed rozpoczęciem projektu w oparciu o
materiał z ok. 300 przeszłych edycji raportu dziennego).
Mimo skrajnie ekspresowego czasu realizacji metoda została
zaprojektowana w taki sposób, aby można było przeprowadzić wszystkie
etapy zapewnienia jakości, w tym szczególnie weryfikację
tłumaczenia. Dodatkowo dokumenty oryginalne są
sporządzane w formacie nieedytowalnym w PL, a więc
i tłumaczenie EN jest również dostarczane
przez nas w identycznym, nieedytowalnym
formacie i z zachowaniem wszystkich cech graficznych dokumentu
oryginalnego, co odbywa się automatycznie dzięki autorskiemu
oprogramowaniu.
Metoda Invenire jest unikalna również w tym sensie, że te same
czynniki, które sprzyjają zapewnieniu jakości (a mianowicie
poprawności i jednolitości terminologicznej i stylistycznej),
generują również – poprzez zastosowanie analiz powtarzalności tekstu
– znaczne oszczędności: przykładowo w okresie ostatnich
6 miesięcy od faktur wystawianych dla Klienta
odjęliśmy ok. 20% całkowitej ilości przetłumaczonego tekstu,
potrącając fragmenty, które zostały zidentyfikowane i wykorzystane
jako powtórzenia wcześniej przetłumaczonych elementów.
Chcesz dowiedzieć się więcej?
Wypełnij w kilku prostych krokach nasz formularz kontaktowy - poproś o
informacje lub bezpłatną wycenę.