Content management experts

Jak pomóc klientowi z Polski trafić
z analizami giełdowymi do londyńskiego City?
Ponad 7000 przetłumaczonych stron.
0
przetłumaczonych stron
0%
oszczędności dla klienta
0 %
współczynnik spójności tekstu
Jeden z domów maklerskich, będący członkiem Giełdy Papierów Wartościowych w Warszawie, wytwarza i dystrybuuje szereg publikacji okresowych oraz dziennych, które w związku z jego celami biznesowymi są tłumaczone PL>>EN, często w trybie superekspresowym (z piątku na poniedziałek lub z wieczoru
na rano). Szczególnym produktem są raporty dzienne
(do ok. 20 stron), które klient dostarcza do nas w godzinach porannych w celu realizacji tłumaczenia w terminie 1 godziny. Tłumaczenie odbywa się w ramach specjalnie opracowanej metody operacyjnej wdrażanej przez in-house’owy zespół (średnio 12 osób dziennie w ramach tego projektu), który pracuje w obrębie jednej sieci komputerowej przy użyciu sytemu CAT (Computer Assisted Translation) opartego na pamięci tłumaczeniowej oraz rozbudowanych i stale rozwijanych frazeologicznych
i terminologicznych bazach danych (skonstruowanych przed rozpoczęciem projektu w oparciu o materiał z ok. 300 przeszłych edycji raportu dziennego).


Mimo skrajnie ekspresowego czasu realizacji metoda została zaprojektowana w taki sposób, aby można było przeprowadzić wszystkie etapy zapewnienia jakości, w tym szczególnie weryfikację tłumaczenia. Dodatkowo dokumenty oryginalne
są sporządzane w formacie nieedytowalnym w PL, a więc
i tłumaczenie EN jest również dostarczane przez nas
w identycznym, nieedytowalnym formacie i z zachowaniem wszystkich cech graficznych dokumentu oryginalnego, co odbywa się automatycznie dzięki autorskiemu oprogramowaniu.
Metoda Invenire jest unikalna również w tym sensie, że te same czynniki, które sprzyjają zapewnieniu jakości (a mianowicie poprawności i jednolitości terminologicznej i stylistycznej), generują również – poprzez zastosowanie analiz powtarzalności tekstu – znaczne oszczędności: przykładowo w okresie ostatnich
6 miesięcy od faktur wystawianych dla Klienta odjęliśmy ok. 20% całkowitej ilości przetłumaczonego tekstu, potrącając fragmenty, które zostały zidentyfikowane i wykorzystane jako powtórzenia wcześniej przetłumaczonych elementów.
Chcesz dowiedzieć się więcej?
Wypełnij w kilku prostych krokach nasz formularz kontaktowy - poproś o informacje lub bezpłatną wycenę.
Bezpłatna wycena